COMPRAR |
Escritora: Myriam Moscona
¿No resulta de lo más fascinante que hoy exista una versión viva de la lengua española tal y como se hablaba hace 500 años? ¿No es casi un milagro este fenómeno probablemente único?
Esa lengua se conoce hoy con el nombre de “ladino”, y no es más que la lengua española que se llevaron consigo los judíos sefardíes en su diáspora al ser expulsados de España en tiempos de los Reyes Católicos.
Gracias a estos judíos sefardíes que nos la mantuvieron, la lengua ¡sigue viva! y es que "ha ocurrido con la lengua de los sefardíes, algo parecido a aquella leyenda del trovador que al marcharse a la guerra dejó su voz encantada en un rosal para que su amada pudiera seguir escuchándola".
Myriam Moscona, escritora mexicana nacida en 1955, y de origen búlgaro sefardí, con este libro, inicia un viaje físico, temporal y emocional, hacia sus antepasados y raíces recientes. Quiere “atar cabos sueltos” y “recuperar sus biografías”.
La forma en que nos llega lo escrito es de una calidad exquisita, y completamente embaucadora. En este viaje a esas raíces, aparecerán en un plano físico diferentes países de acogida de estos judíos expulsados, como México, Bulgaria, Turquía, y Grecia pero también reinterpretará sus recuerdos, y estados de conciencia, así como nos regalará “pedasikos” de esta lengua con poemas, y graciosos diálogos, todo ello sin olvidar mezclarnos con detalles de una cultura que les es propia, y un lamento sobre una lengua y un mundo que tiende a desaparecer. Y es que el ladino, como lengua, se encuentra en la actualidad en serio peligro de extinción ¡Qué lástima! ¡Esperemos que no!
La forma en que nos llega lo escrito es de una calidad exquisita, y completamente embaucadora. En este viaje a esas raíces, aparecerán en un plano físico diferentes países de acogida de estos judíos expulsados, como México, Bulgaria, Turquía, y Grecia pero también reinterpretará sus recuerdos, y estados de conciencia, así como nos regalará “pedasikos” de esta lengua con poemas, y graciosos diálogos, todo ello sin olvidar mezclarnos con detalles de una cultura que les es propia, y un lamento sobre una lengua y un mundo que tiende a desaparecer. Y es que el ladino, como lengua, se encuentra en la actualidad en serio peligro de extinción ¡Qué lástima! ¡Esperemos que no!
Puede que por esta razón, la muerte esté tan presente en el libro, pero de una forma hermosa y nostálgica “Dile a todos que están equivocados. Lo que pensaban de esta vida es apenas un esbozo. No hay lugar, sólo el tiempo nos reúne”, el tiempo que acaba reuniéndonos a todos.
Me despido con unos “byervos” de George Steiner, que dice así:
"Cuando desaparece un idioma, muere con él un enfoque total -un enfoque como ningún otro- de la vida, de la realidad, de la conciencia. Cuando un idioma es arrasado o reducido a la inutilidad por el idioma del planeta, tiene lugar una disminución irreparable en el tejido de la creatividad humana, en las maneras de sentir el verbo esperar. No hay ninguna lengua pequeña. Algunas lenguas del desierto del Kalahari tienen más matices sobre el concepto del futuro, del subjuntivo, que aquellos de los que disponía Aristóteles. Lejos de ser una maldición, Babel ha resultado ser la base misma de la creatividad humana, de la riqueza de la mente, que traza los distintos modelos de la existencia".
Adiós, o mejor sería decir: “ke seygash todos guadrados de ora mala”
NOTAS PERSONALES:
- El título hace referencia a “la dicha” sefardí que dice: “El meoyo del ombre es tela de sevoya” (la fragilidad humana es como la tela de cebolla).
- El ladino (que viene de "latino") hoy es conocido por unas 300.000 personas en el mundo, y casi todas son “aedadas”.
- Libro ganador del premio Xavier Villaurrutia de escritores para escritores en 2012.
- Leer "La herencia desnuda" de Aaron Appelfeld, escritor judío de origen rumano.
- Leer los escritos autobiográficos de Walter Benjamín.
- Explicación del por qué del debilitamiento de esta lengua después de haber sobrevivido 500 años: el ladino comienza a perder número, primero por los judíos asesinados en campos de concentración, y luego por la creación del estado de Israel en 1948, ya que el nuevo estado de Israel decretó como lengua oficial únicamente el hebreo.
- Se cuenta que Elías Canetti y un tío de la escritora fueron compañeros de clase. Y Canetti, se dirigió al tío diciéndole: I tu komes esto? I tu sos djidyó? (¿Tú comes esto? ¿Eres judío?) No se lo dijo en búlgaro, ni en alemán, la lengua del país en la que vivían: se lo dijo en ladino.
- Sobre las llaves que guardan de Toledo, he aquí lo que decía una de sus abuelas: "Mira ijika miya, esta yave viejecika ke tengo en mi mano es de la kaza ande moravan muestros gran-gran papús. Los echaron de la Espanya, ama eyos pensavan ke poko despues tornariyan. Esta yave me la dio mi vavá i kuando te agas ben adám yo te la vo dar para ke tu la kuides komo kudias tus ojos i se las guadres a tus inietos i a los ijos de tus inietos kuando venga tu ora"
- (¿Será verdad esto que cuentan de los búlgaros?) Preguntar a un búlgaro, sobre esto que se cuenta en el libro: “Cuando los búlgaros quieren decir no, mueven la cabeza de arriba a abajo. Cuando quieren decir sí, truenan la boca y sacuden la cabeza de un lado a otro. Niegan al afirmar y afirman al negar. Si en la calle los aborda a alguien, por ejemplo, para preguntar: "¿habla usted inglés?", responderán no con un gesto de sí y uno se quedará atónito”.
Últimamente acercarme a tus libros y recordar algunas de mis lectura es todo una. Recuerdo que en mis viajes por Turquía conocí a muchos que efectivamente hablaban ladino, y allí empieza mi interés por él. Después me agradó volver a encontrarlo en un libro de lo más delicado que se titula "Pequeñas historias de la calle San Nicolás" y que habla de una familia de origen sefardí que se desplaza desde el Magreb a París. Y te diré que yo también creo que es una pena que las lenguas se pierdan, porque con ellas se pierden algo más que palabras. Supongo que mi X% de sangre judía tira fuerte hacía el interés sobre estos temas jajaja
ResponderEliminarSusana,
Eliminar¡Qué suerte! jajaja. ¿Sabes que también se habla de los judíos que tras la expulsión de España se instalaron en Marruecos? de ellos se quedó una lengua mezclada con la marroquí que se llamaba "haketi" o algo así. Todo un mundo este. Y ya ves, jajaja, yo te recuerdo cosas y tú me haces llevarme un libro debajo del brazo (además de proponer lecturas conjuntas en el Café, jeje :P )
Un tema que me toca muy de cerca aunque yo soy más lado yiddish pero sí, es apasionante cómo se ha conservado el idioma y cómo suena, como se sigue hablando y cómo la mayor parte de sus hablantes, al menos en Israel, son capaces de cambiar al español más actual con tanta fluidez. Por supuesto que me lo apunto, a pesar de ser más yiddish. La cultura sefardí tiene ago muy familiar parfa mí, las magníficas nanas que cantan, las canciones o los romances de amor.... me ha encantado encontrar este libro.
ResponderEliminarCon Herta Müller y pensando en una recomendación personalizada para ti, creo que deberías empezar con "La bestia del corazón", creo que es el libro más adecuado para que tú veas si es una autora para ti.... espero no haberme dejado nada. Un beso.
Yossi,
EliminarTambién aparecen los ashkenazìes, aunque muy de pasada, De ellos se cuenta que fueron fundamentalmente a Nueva York (La isla de Ellis), y que parece que mantenían unos ritos más estrictos que la de los sefardíes. De hecho llamaban en comparación a los sefardíes "salvajes" jajaja, esto era gracioso. También cuenta que si el ladino, como lengua, está en peligro de extinción, también pasa lo mismo con el yiddish, y por las mismas razones: el holocausto primero, y el que el nuevo estado de Israel no lo contemplara tampoco como lengua oficial. En fin, una lástima. Pero me quedó una duda con esto del yiddish, y es: si tiene como base el alemán antiguo, esto no lo entiendo bien, no puede ser muy antiguo, porque Alemania no expulsó a ningún judío antes del holocausto, ¿No?
En fin, por lo que cuentas, tú lo tienes que disfrutar aún más que lo que lo he disfrutado yo. Me alegro de habértelo presentado.
Sí, es tal como cuentas, la cultura ashkenazi floreció y dio buena literatura, teatro y cine, aún se conserva algo. La base es alemán medieval pero hay mucho misterio y controversia a cómo se originó. parece haber seguido el mismo patrón que otros dialectos alemanes actuales, o el alsaciano, en Francia, al que se parece bastante. Hay dos focos: uno oriental y otro occidental y ambos son inteligibles con el alemán actual quitando palabras hebreas que se usan de forma casi universal y eslavas o más germánicas, dependiendo del origen del hablante. Como el ladino, se escribe con el alfabeto hebreo, el léxico es mayoritariamente alemán aunque la gramática es más eslava. El yiddish fue el idioma de los ghettos levantados por el Reich pero los judíos se comunicaban tanto en yiddish como en la lengua local hasta ese momento.
EliminarEn Israel se intentó establecer el yiddish como lengua oficial pero judíos de otros lugares no estaban de acuerdo porque para ellos era una lengua extranjera, había también razones políticas. Lo que se hizo fue revivir el hebreo y es la lengua materna que tenemos las nuevas generaciones, claro que, según el origen, un niño crecerá oyendo ladino, a´rabe, yiddish, persa, ruso, dependiendo de donde proceda su familia.
Hoy en día tenemos a Yasmine Levi que canta en ladino, a Hava Alberstein, que canta en yiddish y a Ofra Haza, que a pesar de ser yemenita y representar mundialmente sus orígenes hizo unas grabaciones preciosas de música ladina. A las tres las puedes encontrar en youtube aunque cantan mayoritariamente en hebreo. :)
¡Qué suerte tenerte por aquí! Todo un lujo tu aportación. ¡Gracias!
EliminarUn placer :)
EliminarDesde los siglos X u XI ya hay obras de teatro en Alemania donde algún personaje hablaba un alemán 'raro'. Si, ya era idish. Es muy, muy viejo. Pero Israel lo mató sin remordimientos.
ResponderEliminarElisa,
EliminarSí. No ayuda nada eso. Un error grande no haberlas incluido como lenguas oficiales. Y encima en el caso de yiddish, creo recordar que los ashkenazíes le daban mucha más importancia a su lengua yiddish como lengua representativa de lo judío que la que le daban los sefardies a su ladino. Si no he entendido mal este libro,mes como si ellos la reivindicaran por encima de otras lenguas usadas por otras comunidades judías. Doble pena. Hay que volver a este párrafo de Steiner.
Siento disentir y no es mi intención empezar un debate acalorado pero Israel no "mató" la lengua yiddish. Los seis millones de hablantes nativos que pereccieron en la primera mitad del siglo XX fue a manos de otra gente. Otra cosa es que seas bundista, Elisa, algo que comprendo pero no comparto a pesar de, adivino, como tú proceder de ascendencia de hablantes de yiddish. El yiddish es una lengua ajena al resto de judíos del mundo e Israel está formada por judíos de todas las procedencias. Un saludo y espero no contrariar a nadie con mi opinión.
EliminarPero se podría entender que precisamente debido a ese genocidio que debilitó estas lenguas, hubiera venido bien que Israel las hubiese refozado y apoyado, y no sacrificarlas por un sueño "mayor". Por lo que he leído y os oigo, estas lenguas han sido las perdedoras e Israel tiene mucho que ver por no apoyarlas (lo cual no significa que sea su obligación, eso es un debate, y podría considerarse algo inevitable de los nuvos tiempos, pero una pena, sí). Otra cosa es que hubiera quedado judíos en Europa para mantnerlas, pero si quedan tan pocos, sólo está Israel para revitalizarlas.
EliminarDebatir siempre está bien :) Entiendo el punto de vista pero se intentaba buscar una lengua común a todos, la lengua de origen de todos era el hebreo, que apenas se hablaba, hubo que revivirlo haciendo un esfuerzo mayúsculo y hoy por hoy es una lengua viva, flexible y sorprendentemente funcional. Hubo una especie de cisma- los que quisieron imponer el yiddish, con ideales marxistas, socialistas, etc y los que quisieron revivir el hebreo que se identifica con una causa sionista. A pesar del profundo amor que siento por la tierra de Israel, tengo que decir que no apoyo mucho de lo que pasa en el gobierno. Los judíos jasídicos- khasidim- no sé muy bien traducirlo aún se expresan en yiddish. Piensan que la lengua santa no debe ser usada en la vida diaria. No existe una prohibición expresa de hablar yiddish, de hecho se sigue hablando. Es más un tema de elección de lengua oficial que hoy por hoy, en territorio israelí son el hebreo y el árabe. Existe un auge tanto del yiddish como del ladino, se ofertan en la mayoría de universidades porque siguen muy arraigadas a la cultura israelí- mucho del argot que usamos es yiddish y están floreciendo muchos centros de cltura yiddish en Nueva York y otros estados con representación judía importante, de hecho el yiddish ha influido hasta el inglés. No sé si os aburre todo esto pero como curiosidad menciono Birobidzhan, un oblast ruso muy, muy yiddish:)
EliminarNo, no, no aburre nada. Me parece interesantísimo. Cuando se decide siempre hay una parte más descontenta, supongo. Franco tampoco contempló como lengua oficial el catalán (entre otras), y no por eso el catalán dejó de hablarse. Yo creo que me hago una buena idea del asunto. Gracias.
EliminarVi el libro mucho en la FIL pasada y como escuché en algún lado que era la historia de la abuela de la protagonista, asumí que se llamaba Tela de Seboya.Leyéndote ya me doy cuenta de que no es así jajaja
ResponderEliminarY me pasó algo muy curioso: lo tuve en las manos y traté de leerlo. No pude. No entendía ni media palabra.
Cuando yo era pequeña, las hermanas de mi mamá hablaban en un "idioma" rápidamente, como si fueran tarabillas y yo me quedaba siempre en la baba. No entendía ni pío. Y lo que hacían no tenía mucha dificultad para otras de mis primas que se quemaban el chisme tan tranquilas mientras yo me angustiaba porque no captaba nada. Y te cuento: si querían decir: vamos a la casa de fulana decían vapamospo apa lapa capasapa depe fupelapanapa (o sea, introducian la sílaba comenzando con la letra "p" y la vocal de la sílaba anterior de la palabra). Todavía no entiendo nada cuando hacen esas cosas. Y me da un coraje que no veas (a mi edad ¿qué se andan secreteando carajo?? necesito por salud mental que ya dejen de guardar secretos familiares). No se si esto tuviera que ver con que no entendiera el libro. Un bloqueo mental. Eso, o que fuera un idioma de otra encarnación y que fuera tanto el sufrimiento que me niegue a reconoerlo en esta vida (teoría de una amiga que cree en estas cosas).
Un beso,
Ale.
Bibliobulímica,
ResponderEliminar¡Las asociaciones de los cerebritos! jajaja
Bueno, Ale, la autora es mexicana, te toca muuuuy cerquita también.